top of page

要翻譯多種語言,可是預算有限?


每年到了這個時節,您又需要為公司的國際擴張計畫編列翻譯預算了。同時,您還打算將公司推向多國語言市場,但與擴增的市場數相比之下,在地化的預算似乎並沒有增列多少。別擔心,您並不孤單!公司有時難以理解產品在全球發表時遇到的翻譯需求,更多時候,公司也未能注意到在翻譯過程中所涉及的程度、所需花費的支出以及時間。

另一方面,可能在您已經準備好翻譯時,您的首席行銷長告訴您需要翻譯的語言數量是原本的兩倍。因此,即使原本規劃的預算充裕,您可能還是會面臨資源匱乏的問題。

透過以下步驟,您將可以更充分發揮用於在地化的預算:

1. 集中管理您的翻譯需求

通常,您的公司中不會僅有單一部門有翻譯需求,他們可能各自有自己的翻譯方法、工作方式、接案單位以工具。以上所有工作應該被統籌管理,以達最佳經濟規模及效益。當您將公司中的在地化工作集中,並轉化為一個共享服務,您就可以擴展既有的翻譯內容至效用極限。不同單位所需的翻譯內容可能互有重複,但各自被存在不同的翻譯資料中。

2. 單一譯源

或者至少是穩定的接案對象,這是您在集中在地化後合理的下一步驟。將案件分散給多個接案方,會將低您爭取價格的籌碼。單一譯源不僅能讓您的在地化方案更集中,還可協助您與翻譯方建立更深厚的關係,這樣的關係將為品質和可靠度帶來正面影響。然而,即使您只是對多個接案方發展出穩定合作關係,也不失為一個好的開始。

3. 外包

有些公司會在公司內部聘用翻譯人員,但通常都是工作的其中一個項目。聰明的跨國公司在需要翻譯的內容不多時會利用外包的方式,將間接成本降低並控制成本;您還可以在擷取專業人員知識的同時保有靈活性。

4. 善用科技

如果您已經在使用一些工具,建議可在諮詢公司內與翻譯相關的同仁後,將其條列出來,了解為什麼某些人偏好特定工具的原因。接下來,可選擇並持續使用這些工具,這樣就可以簡單地降低因為不同工具造成的重工,這類的重工可能會影響到翻譯記憶(translateon memor, TM)的集中可用程度。

如果您當前並未使用翻譯軟體,您可以趁機考慮一下,但務必注意風險。好的翻譯工具可以讓您事半功倍,但不必要的引進最後可能反而會造成阻礙,並讓您的預算更緊繃。

5. 訂立翻譯內容的優先次序

並不是每份文件的重要性都相同,也不是所有都需要被翻譯─至少並不需要一口氣完成。將公司內現有的內容進行分類,判斷那些在進入市場時必備的文件。這些文件多半是行銷、法律、使用者介面以及支援文件。您可藉由訂立內容的優先次序分散翻譯支出、測試新市場水溫、並讓您的在地化團隊減少不必要的精力耗損。

6. 使用不同的工作方式及翻譯方法

您可以針對內容的類型,將需譯內容委任予一般人、專業譯者、創譯、機器翻譯或群眾外包─您也可以混搭上述幾種方法,以符合您的公司需求。這些方法所需費用不等,因此,您不需要將所有內容都交付最昂貴的創譯,而是僅用於能見度最高的內容,例如宣傳廣告;網站內容則可尋求專業譯者協助;如果有需要,甚至也可以利用機器翻譯處理曝光度較低的內容(例如支援文件)。

7. 訂立目標語言的優先次序

最後,與您的行銷總監和譯者談談哪些語言必須優先處理、哪些可以等到下一輪的在地化時程。試著不要太快著手冷門語種,通常它們也比熱門語種還昂貴。確認當地市場的需求─有時他們並不需要即時的翻譯內容,而是希望有一個更方便的付款方式。

成功進入關鍵市場並不需要犧牲一夜好眠,如果您想要了解更多系統化且具備規擴張潛力的在地化方法,請繼續follow我們

Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page